The Jumping Frog of White Trash County
I am now and then confronted by people who think that computers can translate. Often these are people who want to underpay me for a translation (that they surprisingly couldn't get a computer to do).
At any rate, just for fun, I looked up my last post on google.fr (le French Google) and had it e-translated into French. Then I cut and pasted it into babelfish.com and had it e-translated back into English.
It's very funny. The joke about the noun and the verb is actually much better without the lame puns. It's got a sort of exuberant literalism that the original lacks.
Today somebody asked with polished curiosity what is my first language. It is English. What we were both speaking.
One of us better than the other, apparently. Ampèreheure, well.
I wonder which language which it thought was my mother tongue. Anacolouthian? Fragmentese? Babbleonian? Is the gibberish a true language? It was probably my first language, come to think on top.
I do not think that this dialectal difference returns to me inintelligible. The differences are subtle: for example, whereas many people observe television or the teeVEE, I Always observe "TEEvee." with the definite article.
I also say "different do not employ whom" rather than "different of" And I the subjunctive when I speak and I employ a negative double from time to time. Not when I write, at the moment even where I speak. Or if I howl at "TEEvee" when the play above. I also like the modal double. As in: "Feemus, would not owe you must howl at TEEvee."
It is always English, however.
Here a joke of linguist for you: Which is a language? A dialect with a gun.
Here another: What the verb do they say to the name? I would ask you to combine, but I am afraid which you would refuse.
Ah, ha ha ha. My god, I am a bundle. I think that I now must fight upwards.
I think my favorite bit is: "if I howl at 'TEEvee' when the play above."
Now there's some poetry for you.
Here's Mark Twain's proof that things go just as wrong without computers.
At any rate, just for fun, I looked up my last post on google.fr (le French Google) and had it e-translated into French. Then I cut and pasted it into babelfish.com and had it e-translated back into English.
It's very funny. The joke about the noun and the verb is actually much better without the lame puns. It's got a sort of exuberant literalism that the original lacks.
Is it "the white refuse" a language? |
Today somebody asked with polished curiosity what is my first language. It is English. What we were both speaking.
One of us better than the other, apparently. Ampèreheure, well.
I wonder which language which it thought was my mother tongue. Anacolouthian? Fragmentese? Babbleonian? Is the gibberish a true language? It was probably my first language, come to think on top.
I do not think that this dialectal difference returns to me inintelligible. The differences are subtle: for example, whereas many people observe television or the teeVEE, I Always observe "TEEvee." with the definite article.
I also say "different do not employ whom" rather than "different of" And I the subjunctive when I speak and I employ a negative double from time to time. Not when I write, at the moment even where I speak. Or if I howl at "TEEvee" when the play above. I also like the modal double. As in: "Feemus, would not owe you must howl at TEEvee."
It is always English, however.
Here a joke of linguist for you: Which is a language? A dialect with a gun.
Here another: What the verb do they say to the name? I would ask you to combine, but I am afraid which you would refuse.
Ah, ha ha ha. My god, I am a bundle. I think that I now must fight upwards.
I think my favorite bit is: "if I howl at 'TEEvee' when the play above."
Now there's some poetry for you.
Here's Mark Twain's proof that things go just as wrong without computers.
1 Comments:
OMG. ROFLMAO. That last paragraph is gold.
By Sherri, at 11:32 AM
Post a Comment
<< Home